Momin Khan 'Momin', a contemporary of Mirza Ghalib and Zauq, was among the masters of Urdu poetry.

Here is a romantic 'ghazal', that shows his command over the language that looks today's zabaan even more than 150 years after him.

Read in Urdu, Hindi and English [Roman] transliteration:

वोह जो हम में तुम में करार था तुम्हें याद हो कि न याद हो
वही यानी वादा निबाह का, तुम्हें याद हो कि न याद हो

वोह जो लुत्फ़ मुझ पे थे बेशतर, वो करम कि था मेरे हाल पर
मुझे सब है याद ज़रा ज़रा, तुम्हें याद हो कि न याद हो

वोह नए गिले, वोह शिकायतें, वह मज़े मज़े की हिकायतें
वोह हर एक बात पे रूठना, तुम्हें याद हो कि न याद हो

कभी बैठे सबमें जो रूबरू तो इशारतों में ही गुफ्तगू
वो बयान शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो कि न याद हो

जिसे आप गिनते थे आशना जिसे आप कहते थे बावफा
मैं वही हूँ मोमिन-इ-मुब्तिला, तुम्हें याद हो कि न याद हो

मोमिन खान 'मोमिन'


Now read the ghazal in Roman transliteration:

vo jo ham meN tum meN qarar tha tumheN yaad ho ki na yaad ho
vahii yaani vaada nibaah ka, tumheN yaad ho ki na yaad ho

voh jo lutf mujh pe the beshtar voh karam ki thaa mere haal par
mujhe sab hai yaad zara zaraa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

voh naye gile, voh shikayateN, voh maze maze kii hikaayateN
voh har ek baat pe ruuThnaa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

kabhi baiThe sab meN jo ruu-ba-ruu to ishaaratoN meN hi guftgu
voh bayaan shauq ka barmalaa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

jise aap ginte the aashnaa, jise aap kahte the ba-vafaa
maiN vahii huuN Momin mubtila, tumheN yaad ho ki na yaad ho

Momin Khan 'Momin'